Kakskümmend aastat tagasi oleksin
postmodernismi noore austajana sellest tõlkest igati vaimustunud olnud, nüüd
pensionieelikuna võtaks asju vähe rahulikumalt. Eks seda tõlkevalikut võiks
DFWi sõnade järgi nimetada „SVP“ (lk 46) tekstiks, aga pigem ise nõustuks
järelsõnas välja toodud James Woodi määratletud hüsteerilise realismiga, mille
kirjeldus võiks pädeda tõlgete kohta (lk 96-97).
Lood pole niisugused, millest
saaks lühiproosale omast katarsist – eredamaks näiteks ses suhtes on „Surm ei
ole lõpp“, mis … liigub õige omasoodu radadel (samas minu jaoks selle valimiku
vaimukaim tekst). Ja muidugi „Oktett“ ja „Suurte maailm I-II“, mis on täis
kõiksugu metafiktsioonilisi võtteid (eriti nauditav „Suurte maailm II“, kus
autor lõhub jutu tagasi mustandiks); mis eeldavad lugejalt lugemiskogemuse
täiendamist. Ja seejärel võiks ideaalis lugejal kasvatada nõudlikkust tekstide
vastu; või olla heaks õppematerjaliks alustavatele autoritele.
Mis DFW tekstide juures rohkem
või vähem tüütu on, on see viis, kuidas autor teksti tüüpiliselt esitab:
süvitsiminev mikrolõige peategelase siseilma, kus „sajandist on pikem päev“
(erandiks siis eelmainitud „Oktett“ ja „Suurte maailm“). Tekst ei veere, tekst
kaevub. Ja noh, eks selline rahulolematus kõneleb pigem enda lugemiskogemuse
lamendumisest kui et autori vajakajäämistest.
Pensionieelik :D
VastaKustuta