02 oktoober, 2010

John Irving – Neljas käsi (2010)

 “Terve järgmise nädala ja kauemgi vaatas Wallingford ikka ja jälle videolõiku sellest, kuidas ta käsi otsast rebiti ja ära söödi. Teda hämmastas, et rünnak tõi talle meelde juhendaja veidi salapärased sõnad, kui naine nende suhtele lõpu tegi: “Oli meelitav olla mõni aeg koos mehega, kes suudab end nii täielikult naisele kaotada. Teisest küljest on sinus nii vähe sind ennast, et minu arust võid sa end kaotada igale naisele.” Mida pagana pihta võis naine nende sõnadega mõelda või miks käe ärasöömine tuletas meelde naise nurisevat märkust, seda ta ei teadnud.” (lk 20)

Lugu siis sellest, kuidas reporter-ankur (kes on ühtlasi tahtmatult naistemees) Patrick Wallingfordil hammustavad india lõvid tüki kätt küljest ja sellest kolmekümne sekundilisest telelõigust saab üleilmne hit ja milline märgistatud inimese kuulsusrikas elu seepeale järgneb. Üks hetk avaneb doktor Zajacil võimalus Wallingfordile doonorkäsi juurde õmmelda, aga tingimuseks on, et doonori lesk peab saama vajadusel käega kohtuda. Lesk on muide soovi korral sellise hääle valdaja, mis paneb heteromeestel peenise erekteeruma (millega kaasneb siis ajutegevuse mandumine – vastavalt vere äravoolule). Nojah, nojah. Irvingi tekst on paras seksiuputus ja küllastatud ihaunelmatest, vanad, keskealised, noorikud, kõiksugu naiseihu leidub. Igatahes, Wallingfordi kõiksugu naisseiklused ja ootamatu armastus on ühtaegu groteskselt naljakas ja kurb-töntsilt õnnetu. (Ja muidugi doktor Zajaci inimeseks saamise lugu.) Raamatu esimene pool on kui üks jaburate juhtumite jada ning teises pooles (või õigemini peale käeoperatsiooni) toimub teatud tõsinemine ja esile kerkivad igihaljad teemad (muuhulgas ka neljandast võimust (veider, et romaanis pole sõnakestki mobiiltelefonide kasutamisest, et nagu ikkagi aastatuhandevahetuse aegne suur meediakorporatsioon või nii)). Ausalt öeldes päris vonnegutliku meeleoluga romaan, aga autoripoolse eneseupitamiseta. Kihvt lugu ja soe lõpp, mis ümbritsetud külmade tuultega.

Aga paar sõna tõlkest, mis tekitas täpsustamissoovi. Otseselt heidaks tõlkijale ette vaid üht apsakat, kui ameerika jalgpalli võistkond 49ers sai tõlgitud 49ndad (lk 142) ja New England Patriotsi asemel on miskipärast suisa Uus-Inglismaa Patrioodid (lk 105) – no võistkondade nimesid ei tõlgita, sellest teada saamiseks piisab kasvõi hetkeks ajalehtede spordikülgedele pilgu heitmisest (ja samas jäävad ju tõlkes kõiksugu muud tiiminimed tõlkimata). Ahjaa, mis on kahvpall – lacrosse või? (Ongi.)

Ja nüüd tõlkekohad, mida ei heidakski tõlkijale ette, sest teatavasti puudub siin ameerika jalgpalli ja pesapalli terminite tõlketraditsioon. Nii võib lugeda kurikameistrist kes lõi 359 – no pigem siis tolle hooaja parim lööja/tabaja (“batting champion”?), kel tabavusprotsent 35,9% (küllap tõlkija imestas, et miks küll originaalis oli numbrite ees punkt - “.359”). Ameerika jalgpalli mängujuhi “sattuda kotti” (lk 140) on omamoodi hea tõlkeleid (“sacking”?), kuigi täpsem oleks ehk “(palliga) maha murdmine” (no mängus ei tohi ründaval meeskonnal pall maha kukkuda, siis mäng peatub ja võimaluse korral tuleb uue katsega jätkata jne; pea igas mängujuhi osalusel toimuvas ründekatse algul moodustub ta ümber ründajatest-kaitsjatest “lihamüür”, mil vaid harvadel kordadel õnnestub kaitsjatel mängujuht koos palliga maha murda).

Niisiis, mõned omapoolsed tõlkevasted ameerika jalgpalli ja pesapalli terminitele. (Tallinna Torm on püüdnud midagi kodulehel esitada, aga ikka ingliskeelsete terminite abil ja lõpuks lihtsalt loobunud.)
Ameerika jalgpall: quarterback – mängujuht; running back – tagaründaja, pallikandja, läbimurdja; wide receiver – ääreründaja, pallipüüdja; tight end – vabaründaja; kicker – punktilööja; punter – lahtilööja; tackle – peataja; linebacker – liinikaitsja; cornerback – tagakaitsja; safety – julgestaja, libero; touchdown – punktijooks; rushing – pallikandmine; receiving – pallipüüdmine
Pesapall: pitcher – põletaja (kuigi ehk sobivam shortstopi puhul?), väljaviskaja (iseenesest täpne, aga...); home run – kodulöök, aiatagune (haha, tõeliselt maakeelne); run – kodujooks (kuigi see levinud maakeeles home run'i vastena – mis on siiski sisuliselt vale, run on kõik need edukad kodupessa naasmised, mille eest saab punkte, home run on spetsiifilisem (ja glamuursem) viis palli tabamusega ennast ja võimaluse korral pesadel 1-3 viibivaid võistkonnakaaslasi kodupesasse aidata).

4 kommentaari:

  1. Väga hea on ikka see algustsitaat (lk 20)

    VastaKustuta
  2. no seal häid kohti ikka hulgim... ses suhtes alguse tsitaat isegi üsna tavapärane.

    VastaKustuta
  3. mul teos hetkel pooleli. jubemõnus.

    VastaKustuta
  4. olen mõelnud, et mida veel samalt autorilt lugeda, aga ükski sisukirjeldus pole kaasatõmbavalt mõjunud.
    hmm.

    VastaKustuta