Sorokini järjekordne eestindus on vast
ta tõlgetest kõige lugejasõbralikum. Siin loodud maailma võiks
nimetada alternatiivseks (lähituleviku) reaalsuseks, mil nõrgad
sidemed kahe varasema tõlkega (Valitseja, hiinlased, ja noh, üldse
see räme Venemaa), samas on siin fantastilist elementi ehk
hiiglaslikud (kuue meetri kõrgused!) ja kääbuslikud (nukumõõtu!)
inimesed ja hobused, kes pole mingite mutatsioonide või
manipulatsioonide tulemused, vaid osa normaalsest ja ajaloolisest
ühiskonnast (tõsi küll, juhtpositsioonil on ikkagi
normaalmõõtmetes olendid). Kasutatav tehnika on enamvähem 20.
sajandi tasemel, aga kuidagi nihkes – telefon talvel ei tööta,
teleka asemel vaadatakse raadiot ja üldlevinud on hobutransport
(omaette nähtus on isesõitja, mis on ehk midagi mootorsaani sarnast
– ainult et mootori asemel liigutavad linti hunnik kääbushobuseid).
Ühesõnaga, midagi tuttavat ja midagi irratsionaalset, samas selle
reaalse Venemaa puhul nagu ei üllatu ka.
Aga jah, lugu selline. Talvisesse
postijaama saabub arst, kes nõuab postihobuseid, et tõtata ühte
külla sealset epideemiat tõkestama (Boliivia musttõbi ehk mingi
zombikatk vms). Väljas möllab röögatu tuisk ja transporti pole
(tegelt ei viitsita sõita kah), aga arstil hirmsalt kiire ja sõimab
palju, lõpuks on nõus ta kohale viima küla leivavedaja oma
isesõitjaga (mil mootoriks 50 minihobust). Ning pimedas ja tuisus
asutaksegi teele, mis ei vii lõpuks kuhugi, 17-19 versta kuskil
pärapõrgu lumetormis kujuneb miskiks polaarekspeditsiooniks,
unenäoliseks räpaseks rännuks kääbusmöldri naisest hiiglasliku
ja fallosega vehkiva lumehiiglaseni. Ja lõpus on hiinlased, need
võitmatud hiinlased, kes võtavad Venemaa paratamatult üle.
Mis on õpetusiva, mida
kõrvadevahelisse ollusse talletada? Ei teagi. Aga päris huvitav
fantaasia on.
padjaklubi
õhtuleht
padjaklubi
õhtuleht
Ojamaa tõlge: Hommikul annab buraan järele, sõidate nagu tuul.
VastaKustutaKas sõna "buraan" kasutamine on õige?
Hmh, äkki kõnekeelne väljend?
VastaKustuta"purgaa" (või mis iganes) ei ole vast nii riimis tuulega.