Varrak andis selle raamatu välja 2011
aastal. Oli meeldiv lugemine naisgeeniuse seiklustest
salakaubavedajate huvitavas maailmas.
Samalt Hispaania autorilt ja samalt
kirjastuselt oli 2006 aastal välja antud teinegi raamat „Dumas’
klubi ehk Richelieu vari“. See teine raamat meeldis mulle natuke
rohkem – selles oli stepihundlikku lootusetust ja üksindust.
Ma arvasin hulk aega, et Varraku jaoks
on selle autori raamatute näol tegemist
kirjanduse-laadsete-toodetega. Neist esimesena ilmunu oli tõlgitud
prantsuse keelest ja teise juures toimetajana kaasategev seesama
prantsuse keelest hispaanlase tõlkinu (Euroopa suurkeeles ilmunud
raamat tõlkida tõlkest kolmandasse keelde – mingi põhjus peab ju
sellisel asjal olema ja ennastmõistetav on pidada põhjuseks
hinnangut avaldatavale).
Varraku raamatublogist sain aimu, et
vähemalt tõlkija/toimetaja Kai Aareleid autorit kolmandajärguliseks
ei pea. Samuti selgus, et tegemist on isikuga, kes võtab
asjatundjana sõna tõlketeoreetilistes küsimustes (minul ei
õnnestunud küll välja lugeda, kas ta eelistab bukvallistlikku või
kodustatud tõlget) ja kes on osalenud tõlkijate kutseühingu
moodustamisel (kutseühing tundub olevat keskendunud
ametiühingulikule palgavõitlusele).
Keel (ja tegelikkus).
Ega need moorlased minu vittu ei
räsi, kui sind kinni nabitakse.
Maailm muutub.
Maailma muudetakse.
Kunagi ammu oli aeg, kus arvati, et
inimesed jagunevad kolmeks suureks rassiks (valge, kollane ja must).
Poliitikud ja teadlased on praeguseks otsustanud, et see ei olla nii,
oluline selle otsustuse juures võib olla solvumise ja solvamise
vältimine. Selle juures on ikka olnud määravaks kokkupuute
võimalus. Eestlastel ei ole ajalooliselt olnud eriti kogemusi teist
värvi inimestega ja seesama ajalugu on meid muutnud eriti
emapaatiliseks allasurutute vastu – eesti keeles on olnud teist
värvi inimesi tähistavad sõnad neutraalsed, isegi kergelt
positiivsed. Aga kuna musti inimesi tähistav sõna neeger on
meile jõudnud teiste keelte kaudu, siis kõlab see üsna samamoodi,
kui nendes keeltes, kus see on alavääristav, ja mustad muudkui
solvusid.
Selleks, et asjatut solvumist vältida, otsustati, et
püütakse vältida seda neeger-sõna. Ainuke probleem on
sellest, et kuidas siis öelda – lapski näeb, et mõni inimene
kohe on teist värvi... Üks variante, mis arutelust läbi käis ja
palju pooldajaid leidis, tuli ajaloo prügikastist – murjan,
moorlane. Selgelt neutraalne ja eestlastega kokku puutuvad
neegrid ei oska selle peale solvuda kah.
Tol ammusel ajal, kui eristati veel
rasse, oli kõikjal selge, et Põhja-Aafrikas elavad inimesed,
näiteks berberid, olid rassiliselt valgete ja mitte mustade hulka
kuuluvad. Hispaanlased puutusid nendega tihedalt kokku ja nägid, et
nende nahavärv oli natuke tumedam kui enamikul Hispaania
pärismaalastel. Neid nimetati mustadeks, nagu neegreidki. Mis
põhja-aafriklastele, marokolastele, berberitele ei meeldinud, ei
meeldi.
Nimelt on neist lõuna pool nn must-Aafrika ja nendel on
päris-neegritega mitmeid kanu kitkuda (kõige muu kõrval ka usulisi
– berberid on reeglina muhameedlased).
Romaanis „Lõuna kuninganna“ võib
eristada mitmeid tekstitasandeid:
- fiktiivne autor kogub materjali Teresa Mendozast;
- kogutud materjali alusel kujutab ta ette „tegeliku“ loo kulgemist;
- kujutletava loo tegelased vestlevad omavahel jutumärkidega eraldatud otseses kõnes;
- need tegelased viskavad repliike suuremas tekstimassiivis, nii et otsene kõne on jutumärkidega eristamata;
- need tegelased mõtlevad ja ei ütle seda välja – kaks viimast liiki ei ole alati omavahel selgelt eristatavad.
Kahes esimeses neist ei ole moorlasi
ega vulgaarsusi. Berber on berber ja mõni on marokolane (tõsi, mõne
tegelase tumedam nahk leiab mainimist, aga tõlke alusel ei ole
võimalik otsustada, et tegemist oleks neegriga, teksti sellel
tasandil ei ole mitte ühtegi neegrit). Nii moorlased
kui vulgaarsed väljendid on koondunud kahte viimasesse. Ja moorlased
ja murjanid on alati solvavas, halvustavas tähenduses.
- Eespool toodud näidislause tähendab, et Maroko piirvalvele või politseile vahele jäänud nais-salakubavedajat ootab vägistamine (Hispaania omadega mitte). Poliitkorrektne oleks neid berbereid sellepärast mitte sildistada/halvustada(?) – aga mis parata, salakaubavedajad ju reeglina madala teadlikkusega...
Ma kujutan ette, et tõlkevaste on
valitud poliitkorrektsuse ülipüüdlikkusest, tajumata lausest või
lõigust tulenevat hoiakut. See ülipüüdlikkus viib (juhul kui see
muudkui korduma hakkab) selleni, et moorlane omandab Eesti
keeles selgelt negatiivse ja halvustava tähenduse – misjärel
tuleks taas hakata välja mõtlema uut sõna, mis tähistaks
neegreid.
Mulle see tõlge ei meeldinud –
nipet-näpet ebakohaseid sõnavalikuid oli veel, aga...
Ma ei taha uskuda, et maailma (keele)
muutmine peaks olema tõlkija ülesanne. Tõlkija peaks püüdma
olemasolevat adekvaatselt edasi anda. Ma ei välista võimalust, et
minu hoiakupimedus sunnib mind mitte nägema seda tegelikku maailma,
nii nagu autor algselt ette kujutas...
Eelnev tekitas minus huvi autori
keelekasutuse vastu. Lugesin „Dumas’ klubi“ üle. Märkasin, et
viis aastat varem trükitus võis keegi olla mulatt küll
(kuidas see võiks küll olla poliitkorrektselt väljendatuna?).
Panin veel tähele, et autoril on
mõlemas raamatus tegelased keeleliselt individualiseerimata (ei
eristu ka sooline või sotsiaalsete kihtide keelekasutus). Et osad
tsitaatterminid on joone all lahti seletatud, osade tähendusest
tuleb aru saada konteksti järgi. Et autorile meeldivad pikad
seksikirjeldused, kus puuduvad suguelundid. Et autori kirjanduslik
maitse, millest mõlemas raamatus pikalt juttu on, on ikka sama ja
tema tegelased jagavad seda.
Lugu (ja tegelikkus).
Teresa Mendoza on sündinud Mehhikos ja
pärast algkooli jätnud õppimise pooleli ja asunud tööle
rahavahetajana. Tegemist on Mehhiko provintsiga, kus salakaubavedajad
omavad suur võimu ja nende vahelised arveteõiendamised on verised –
tapetakse mitte ainult milleski süüdi olevaid gängiliikmeid või
politseinikke, vaid ka nende pereliikmeid.
Neiu kohtab salakaubavedajat
ja asub koos temaga elama. Millalgi selgub, et tema kallim on maha
löödud ja Teresa põgeneb ootava surma eest Hispaaniasse, kus ta
asub tööle baari kassapidajana. Rahulik töö ei meeldi talle ja ta
hakkab ise salakaubavedajaks, ka koos elama meessoost
salakaubavedajaga. Asja käigus saab tema elukaaslane surma ja Teresa
sattub vanglasse. Vanglas tekib tal lesbilis-platooniline suhe.
Pärast vangist väljasaamist proovib ta rahulikku ja seadusekuulekat
tööd, see ei meeldi talle (palju pingutust, vähe adrenaliini ja
raha) ja ta hakkab juhtima salakaubavedajate suurt logistikafirmat ja
saab väga rikkaks. Väga rikas olemine ei paku talle piisavalt
rahuldust ja naine asub koostööle ameeriklaste narkopolitseiga –
avalikkusele seletab seda vajadusega kätte maksta mehele minevikust,
tänu kellele tal õnnestus Mehhikost põgeneda. Mees olla
süüdi tema esimese armukese surmas. Teresa peab lahingu
äraostetavate politseinikega, tapab neist mitmed, tunnistab kohtus
ja saab Ameerika politseilt... oletatavasti uue identiteedi. Pärast
seda ei ole temast mitte midagi teada.
Oluline on märkida, et Teresa on
üliandekas mitmel alal ja on loo jooksul langetanud vähemalt neli
surmaotsust kaasmafioosode suhtes.
Oluline osa jutustusest on Teresa
emotsioonide ja otsustusprotsesside kirjeldus. Kirjeldatakse eelkõige
tema põgenemisi ja läbikukkumisi. Need on konstrueeritud
ohvrirepertuaari ja retoorikat kasutades. Ikka on kõik teised süüdi
temaga juhtunus, kõige suurem süü on (kõikidel) meestel ja
meestekesksel ühiskonnal. Korduvalt rõhutatakse, et tema on
sunnitud olnud aina põgenema ja kõik teised on tema eest teinud
valikud ja otsustanud.
Nii palju kui raamatus on vaatluse all
salakaubavedajaks hakkamine ja sellekohased otsustused, on
kirjeldatud vaid välist käitumist, motivatsioon ja sisekõne on
olematud.
See teiste süüdistamine ja
motivatsiooni ühesuunalisus (olematus?) ei luba jutustusel tõusta
traagiliseks (muidugi happy end ka, aga see on siin natuke
teisejärguline).
„Lõuna kuninganna“ üheks
aimatavaks eeskujutekstiks on Prosper Merimee „Carmen“. Carmenis
kohtuvad don Jose ja Carmen, mõlemad nad teevad teadlikke valikuid
ja jäävad oma valikute juurde ka siis kui saavad aru, et nende
valikute vältimatu tulemus on surm. Just see valikute teadlikkus
muudab Merimee lühikese jutustuse kordades mõjuvamaks Arturo
Perez-Reverte neljasaja leheküljelisest tellisest.
Minu jaoks ei ole Teresa karakter
usutav – eelkõige tundus olevat tema iseloom ja maailmanägemine
sobimatu rahvusvahelise suurfirma loojaks ja juhiks. Olen harjunud
kujutlema, et üks väga edukas tippjuht ei otsi pidevalt oma
ebaõnnestumiste süüdlasi kõigi teiste hulgast – ta julgeb
otsustada ja oma otsuste eest vastutada.
Sellele vaatamata oli tore lugemine.
Autor on paaris kohas arvanud, et
salakaubavedjaks muudab inimese (mehe) eelkõige poisikeselik
eneseteostuse ja adrenaliinivajadus. See viimane on kohati ka Teresat
liikuma panev.
Võrdluses Carmeni raamatuga (lugesin
selle taaskord üle) torkab silma salakaubavedajate sotsiaalse
staatuse muutus. Ammustel Merimee aegadel olid salakaubavedajad
ühiskonna äärealadel, vaesed. Polnud võimalustki osta massiliselt
ära kõrgeid politseiülemusi, polnud võimalustki ühiskonna
kõrgkihis rikkusega eputamas käia.
„Lõuna kuninganna“ on kantud
põlgusest äraostetavate võimumeeste vastu. Nende lurjuslikkuse ja
alatuse kirjeldamisel ei hoita tagasi pakse värve. Autor ei näe,
autor ei näita idealistlikku maailmapilti, mis loob võimaluse
taoliseks äraostmiseks.
Minu jaoks on narkovastane võitlus
väga sarnane sotsialismi ehitamisega. Üritatakse ümber teha
Inimest. Üritatakse luua uut sorti inimest. Uut sorti inimese
loomine on tegevus, mis (paratamatult?) toob esile kõige halvema
inimestes – nii uut sorti inimeste loojates endis kui ka nendes,
keda parajasti ümber tehakse. Mida kauem see õigete ja uute
inimeste loomine kestab, seda koledamaks maailm läheb.
Näide. USA keeluseaduse
üheks kõige olulisemaks tulemuseks oli organiseritud kuritegevuse
võimekuse ja võimu oluline kasv. Keeluga tekitati nõudlus, mille
rahuldamine andis väga suurt kasumit. Selge lollus oli arvata, et
selle võimaliku kasumi jahile ei torma tohutud massid. Oli selge
lollus arvata, et korrakaitsejõud suudavad keelatut eemal hoida, kui
oluline osa rahvast seda tahab. Tulemus – kes ikka tahtis, sai oma
viinakese kätte ja viina müüja ei olnud kunagi varem saanud
toimetada nii kasumliku äriga. Raha tuli! (Karske ühiskonna ja uue
inimese asemel mafia võimutsemine järjest uutel ja kõrgematele
tasanditel – keeld ei toimi.)
Nüüd on narkoga lugu analoogiline –
keelatakse midagi ära, mille ihaldus on (vähemalt mingile
arvestatavale osale inimestest) loomuomane. Keelu rikkumine osutub
olema väga kasumlik...
Raamatu autor eristab (peategelase
otsustusi kirjeldades) kanepitooteid ja kokaiini (kui fataalseid
tagajärgi mittetoovaid mõnuaineid) heroiinist, mis lõhub isiksust
ja tapab.
Täiendavat lugemist:
- Beall, E. B., Eagly, A. H., Sternberg, R. J., Soopsühholoogia. 2008, Külim
- Collins, J., Heast suurepäraseks. Saladuse võti: mis eristab tippfirmasid lihtsalt headest ettevõtetest. 2002, Väike vanker
- Ginter, J., Randma, P., Sootak, J., Narkosüüteod Eestis. 2007, Juura
- Saar, J., Kriminaalpsühholoogia. 2007, Juura
Naljakas tähelepanek.
Seksuaalsed protseduurid on raamatus eri sugude juures
vastandmärgilise tähendusega: kõigiti positiivse peategelase
korduvaks meelismälestuseks, mille juures uneleda, on see, kui talle
kunagi keelekat tehti ja negatiivse politseiülema lurjuslikkuse
iseloomustamiseks piisab vaid mainida, et talle olevat meeldinud, kui
tal suhu võeti...
Varem Loteriis
Varem Loteriis
Miks ma midagi hullumeelsele seletama peaksin hakkama, aga «Dumas klubi» loomulikult ei olnud prantsuse keelest tõlgitud. See oli tiitellehel selline apsakas. Hispaania keelest ikka tõlgiti, millest ka mõtlev inimene võinuks aru saada, kui ta süvenenuks sellesse, milline on tiitellehe pöördel originaali tiitel... ja kui ta evinuks silmaringi, teadmaks, et konkreetne tõlkija ongi eelkõige hispaania keelest tõlkija. Oehh.
VastaKustuta