Mida ma muidugi
põrmugi ei mäletanud, on raamatu alguses olev kommentaar tõestisündinud loo
kohta – kellel siis ikka aega igasuguseid eessõnu ja muud säärast lugeda oli.
Nimelt olla Bontekoe meresõit hollandis (olnud) suisa fenomenaalse viltuvedamise
sünonüüm ja kogu raamat põhinevat päris-Bontekoe pooleleheküljelisel
logiraamatusissekandel, mis pidi siis kogu kaheraamatulise seikluse mõne
lausega kokku võtma? Nüüdsel minul on küll kahju, et seda sissekannet ennast
pole eessõnale juurde pandud, kuigi, Wikipedia teavitab, et kapten Bontekoe
andis oma ebaõnnestunud reisist Java saarele suisa terve päeviku välja, mis oli
omal ajal ka võrdlemisi populaarne lugemine. Sellest võib siis järeldada, et mainitud
pool lehekülge on see, mis laevapoiste saatust kirjeldab.
17. sajandi
meresõit on igal juhul üksjagu põnev lugemine ja kirja pandud parasjagu lastesõbralikult,
alates Bontekoe isalikult sooja suhtumisega kogu kirjusse laevapoistekampa ning
lõpetades erinevate meeskonnast leitud sõprade toetusega, mis muudavad meremeeste
üksjagu julma huumori ning laeva kitsad ja karmid olud lõppkokkuvõttes
võrdlemisi noorukisõbralikuks.
Esimese osa algab
talvises Hollandis, kus peategelane Hajo oma ustava sõbra Paddega unistab, et ta
võiks sõita merd nagu kadunud isagi. Padde muidugi meresõitmisest ei unista –
temal on kindel plaan minna onu juurde õllepruuliks, ehk siis kindla ja mugava
ameti peale –, aga Hajo on proovinud juba sajas erinevas ametis õpipoisirolli, sest
ega 14-aastaselt on viimane aeg ameti peale saada, aga mis rahutule
seiklushimulisele hingele ei istu, see ei istu. Ajaviiteks jääaukudele lesta
virutama minnes kohtuvad nad aga salapärase Rolfiga ning ühtlasi kuulevad kipper
Bontekoest, kel plaanis Ida-Indias startida ning Hajo võtab julguse kokku oma
ammuse unistuse nimel ja läheb kapteni jutule…
Edasi toimuvad
reisivalmistused, emad pühivad murelikult silmanurgast pisaraid, sõpradega
tuleb hüvasti jätta ning ustav sõber Padde sekeldab mõnevõrra koomiliselt
kõiksugu veidra träni kokkuotsimisega, et eksootilisel maal kohalikega millegi
eest vahetuskaupa teha oleks.
Ah, jaa ... enne seda va laevahukku jõuab seltskond külastada ka Reunioni saart ning anda oma tagasihoidlik panus dodo nimeliste tuviliste väljasurnuks söömisse. Mina sain jällegi teada, et dodo teine nimetus on dront ... mõelda vaid, ma polnud kunagi osanud dront Edwardist (Muumilood) sellist seost kahtlustada. Kuigi, tegelikult meenub mulle nüüd, et "Angerjaevangeelium" sisaldas samuti seda minu jaoks uut nimekuju. Eks muidu oli seal ka pisut eksootilist gurmeed nagu flamingokeeled ja siis mõningaid tuntud ja tundmatuid puuvilju. Tõlkelooliselt on jällegi huvitav täheldada, et tegu on 1933. aastal ilmunud tõlke redigeeritud kordustrükiga, kui õigesti aru saan. Uued olud lõid võimaluse armastatud noorpõlvekirjandust uuesti välja anda, küllap on selliseid raamatuid üksjagu).
„Kipper! Meeskonnaruum on vett täis!“„Siis tooge ämbrid!“Igast küljest kanti ämbreid kokku. Aga enne kui maadid hakkasid vett tõstma, lõhkusid nad suurte haamritega pilbasteks meeskonnaruumis edasi-tagasi paiskuvad kastid, mis ähvardasid neil jalgu murda. Siis moodustati meestest kahekordne rida; ämbrid liikusid käest kätte. Vahetevahel lendasid maadid laeva kõikumise ja tampimise tagajärjel ämbriga pikali; nagu kassid ajasid nad end jälle jalule ja poole tunni pärast oli meeskonnaruum kuiv. Ka augud olid kindlustatud. Neile olid kahekordsed luugid ette naelutatud.Kõik purjed olid koristatud, kuid nüüd loopisid lained laeva sedavõrd, et kõik ähvardas puruneda pilbasteks. Kakskümmend meest heiskasid, hambad ristis, uuesti ühe purje üles. See vähendas pisut kõikumist.Väsimusest tuigerdades langesid mehed oma märgadesse koidesse.Torm kihutas enda ees jääkülma vihma, mis peksis laksudes vastu laevalage, tegi ähmaseks piiri mere ja õhu vahel.Laev võttis kursi vesti.Idas koitis läbi vihmaloori sünge hommik. (lk 96)
Lugesin seda raamatut lapsena. Mul oli tegelastest kahju, et kohviveski kaotsi läks ja kõhurääkimist päriselt ei õpetatud. Hollandi lastekirjandusest lugesin veel raamatuid "Viplala lood", "Must Kapten", "Madalmaade vabadusvõitlus" ja "A nagu Abel". Pärast seda olin jalgpallis alati Hollandi poolt, millele aitasid kaasa ka Hollandi meeskonna head tulemused ja söödumäng. Olin ka hollandi maletaja Timmani poolt. Üks Hollandi pooldamise põhjus oli arvatavasti ka see, et 7-aastaseks saades sain vanavanaemalt postkaardi, millel olid purjepaadid nimega lendav hollandlane, vanavanaema mainis raamtut "Must Kapten ehk Lendav Hollandlane", mida ma siis veel lugenud ei olnud ja raadios lasti laulu "Lendav Hollandlane". Siin arvustav raamat aitas arvatavasti kaasa sellele, et ükskord vanemana kirjutasin luuletuse umbes sõnadega: "Kui su pisipoja tahab / minna ära merele, / siis pead andma malakaga / talle peale kerele. // Kui su pisipoja tahab / minna ära merele, / klohmi teda korralikult, / peksa kasvõi verele." Ma olen nooremana üldse palju iroonilisi tekste kirjutanud ja mõne ka uuemal ajal.
VastaKustutaHee! Kui rangelt praktilisest aspektist võtta, siis oli see mereleminek üks kahtlane mõte küll ja Padde oli selle koha pealt igal juhul väga asjalik tegelane, kuigi tal muidu asjad üksjagu äparduma kippusid. Ise mäletan hollandi (laste)kirjandusest vist kõige eredamalt raamatut "Hõbeuisud" koos kõigi külmunud kanalite, vaeste laste puu-uiskude ja legendiga väikesest poisist, kes näppu tammiaugul ees hoidis ja nõnda tervet linna mere pealetungi eest kaitses; püha Nikolause lugu oli seal vist ka...
VastaKustuta