Tegemist on kuuldemänguga, vist esimese kuuldemänguga üldse, mida teksti kujul
lugenud olen, ja siit on tunda nii poeetilisust kui Walesi. Millegipärast
meenus Joyce’i „Dublinlased“, küllap seepärast, et mõlemad on justkui killukesed
Ühendkuningriigi nö väiksematest etnilistest ruumidest suure Inglise
ingliskeelse kirjanduse osana. Eriti võluv on, et lisaks tõlkija saatesõnana on
vihikukese lõpus ka üks Dylan Thomase isiklik kiri, milles ta kirjeldab seda visandlikku
pildikest, milles ta mõnede helide ja paroodia, muutlike tujude ja soojusega,
soovib edasi anda Llaregybis elamise tunnet, kuigi ta õigupoolest kirjas kohe
ka ütleb, et ei oska oma taotlust õieti sõnastada, ent sellegipoolest täie
pühendumuse ja vaimustusega selle kallal töös on.
Tegelaste galerii on kirju – on prouasid ja nende abikaasasid, nii elusaid kui
surnuid, on luiskamishimuline lihunik ja tema kergeusklik naine, on unelev
koolipreili ja tema kauge austaja, on igavesti armastuskirju vahetavad
poepidajad ja kuulujutte levitav postiljon, kelle naine kirjad enne kätte
toimetamist lahti aurutab ja läbi loeb, on naistemees ja meestenaine, on
luulelemb pastor, on meri ja kalalaevad ja kõrts, taamal kõrguv mägi, muistseid
legende ja alevikese veeres kasvav Piimmets, mille varjus iha- ja
kiretoiminguid aetakse, kuid pealtnäha ja altnäha vastanduses on tunda, et
sisemised ihad ja igatsused, unenäod ja unistused ei pruugi ilmsi teoks saavaga
alati mitte kattuda, samas kui ilmsi toimuva taga on sügavamaid hoovuseid,
millest tegelastel endilgi õieti aimu pole.
Kuigi peategelast kui sellist ei ole, siis on kuuldemängule paslikult mõnevõrra
keskseks ja siduvaks tegelaseks pime kapten Kõuts, kelle unedes ilmuvad uppunud
semud ja mullapõues puhkav ammune armastus ning kes päeviti akna peal alevi
hääli kuulab ning üksnes helipildi järgi oskab ära öelda, kes tuleb, kes läheb
ja kuhu teel on.
Alguses oli kogu see poeetilisus ja pulbitsevus pisut ootamatu (tegelikult
oleks huvitav ka originaali vaadata, tõlkestki leiab palju põnevaid sõnu,
rääkimata vaimukatest kujunditest), eriti kui hakkas ilmnema, et ühtlasi on tegemist
ka karikatuurse muigejutuga külaelust, kust ei puudu ka humoorikas
keelepeksunäide, ning kus külaelule paslikult seisneb suur osa melust, allhoovuste
ja tumedamate ning ülevamate nootide kõrval ka ebavooruslikes unenägudes ja piimmetsas paariti linnupesade otsimises – „pikkade
aluspükste“ väel ning „kleit samahästi kui üle pea“. Ahjaa, külaelu mõttes meenutas
Leiva-Dai oma naistega muidugi Sepa Kaarlit „Tuulte tallermaast.“ Jah, külaelu
on külaelu!
Ning lõppkokkuvõtteks võib öelda, et oleks see taotluse õige sõnastus nüüd
kuidas see oleks – ühe päeva pildike koos kõigi häälte lõhnade ja tegelastega
kerkis lõpuks silme ette küll – nagu oleks ise seal elanud, sest kui oled juba
kord ka tegelaste unedesse ja mõtteisse kiigata saanud, siis kuidas muidu võinuksid
sa teada, et koolipreili Härmaniit Beynon öösiti üht väikest vänget meest näeb,
kes liputab häbitult ja punaselt karvast saba, pabertuutu varjus.
EMAND BEYNON (valjult, ülalt toast)
Lily!
LILY SMALLS (valjult)
Jah, proua.
EMAND BEYNON
Kus on mu tee, tüdruk?
LILY SMALLS
(Tasa.) Mis sa ise arvad? Et kassikastis või?
(Valjult.) Kohe tuleb üles, proua!
ESIMENE HÄÄL
Isand Pugh üle tänava Koolimajas viib emand Pugh’le hommikust teed, sosistades
trepil
ISAND PUGH
Siin on su arseenik, mu arm.
Ja su herbitsiidikoogike.
Su viirpapagoi ma kägistasin ära.
Vaasidesse ma sülitasin.
Hiireaukudesse toppisin juustu.
Siin on su … (Uks avaneb kriuksudes.)
… värske tee, mu arm.
(lk 24)
ESIMENE HÄÄL
Postkontoris müüakse siirupit. Veoauto sõidab turule, koormaks sulgloomad ja
peremees. Piimaplekid seisavad Kroonimisnurgal nagu lüheldased hõbemundris
kordnikud. Ja Kuunarmaja lahtisel aknal istudes kuuleb pime kapten Kõuts tervet
seda alevihommikut. /…/
(Taamal koputab postimees uksele)
KAPTEN KÕUTS (omaette, vaikselt)
See on Willy Nilly, kes koputab „Lahevaate ukse taha. Trat-tat-tat, väga tasa.
Koputil on kitsenahkne kinnas ümber. Kellelt see emand Ogmore-Pritchard küll
kirja saab? /…/
Vaata nüüd ette, eestrepp on läikima löödud. Iga tuhv nagu seebitükk. Vaata oma
naelakast-number saapaid. See vana Bessie pooniks ju murugi ära, et linnud
libiseksid.
(lk 33)