Nii värskelt kuuma ulmeromaani polegi
vist varem eesti keelde tõlgitud? Eks on muidugi Pratchetti viimased
teosed ja YA moekaubad, aga et selline auhinnatud romaan ja nii
kiirelt, ei tule kohe nagu ette. Alljärgneva suhtes kõlab veidi
kontroversiaalselt, aga mugavam on ikka emakeeles lugeda, selmet
ingliskeelsega jantida.
Romaanitõlkega on probleem selles, et
see tekst pole täielikult eesti keelde vahendatav – seda
seepärast, et eesti keeles ei saa sugudega “mängida” (muidugi,
sellevõrra on inglise keelde tõlkijatel keerulisem, et eesti keeles
saab edukalt sugu “varjata”). Nii jääb kogenud tõlkijast
hoolimata see romaanis valitsev nö suguline segadus tahaplaanile,
kui ometi tundub Leckiele üheks olulisemaks teemaks olevat ulme
maskuliinsete klišeede lõhkumine. Romaan on ka seepärast hea, et
autor on loonud sõltumatu maailma. Küllap raamatu auhinnalisus
põhinebki sel sugudesegadusel ja põhjalikul maailmaehitusel –
tegemist on omaette süsteemiga, millele on raske ühest paralleeli
leida Maa kultuuride ja nende ajalooga (selge see, et tegemist pole
millegi täiesti senitundmatuga, tegemist siiski inimtegelaste ja
nende ühiskondadega, muidu oleks... kogemuste puudumisel raske
lugeda).
Ühesõnaga, hea värske ulme, tore, et
kirjastus julges välja anda (sest jah, milline vähegi uuem
ulmeraamat on edukaks osutunud...). Hakka või järge lugema –
peale ingliskeelse lugemist (tegevustikust on rohkem juttu selles
postituses – tore on, et poole aastaga on romaan enamvähem
ununenud) sellele ei mõelnud, aga nüüd täitsa võiks.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar