Raske on uskuda, et poola kirjandus on
niivõrd elav nagu see Lindepuu tõlgitud autorite tõttu mulle näib
– ja seda eelkõige modernse draama poolelt (millest on tulnud
selline poolalik elavus? Katoliikluse, slaavi ja euroopa mõjudest?).
Peale Witkiewiczi lugemist on üldse vähe piinlik mõelda eesti
draamakirjandusele enne Unti ja Kõivu. Aga noh, eks erand kinnitab
reeglit ja eks oma võlu ole ka tasa-ja-targu-kirjanduses (
O'Neill!).
Kuna 14 näidendit järjest 550
leheküljel läbilugemiseks on selgelt liig, jäi ajju vähe hägune,
aga rammus maitse. Endale küündisid väga esile “Väikeses
häärberis” (kas tõesti poola koolilastele kohustuslik kirjandus?
Ei tule ette, et eesti koolikavas oleks midagi niivõrd...
üleannetut) ja “Vesikana” kui
sellised vägagi kiivas nö
perekonnadraamad (või kuidas neid määratledagi), mis rokivad ikka
täiega – armastused ja armukesed paiskuvad sinna-tänna, vaimud
või surnust ülestõusjad naaksuvad elavate kallal edasi, käib üks
armutu manipuleerimine millegi nimel. Lahtine maailm – kes on
kellega koos (ja millal), kes on kelle laps ja kuidas sellised
sugulussuhted muutuvad. Kui armastuse heitlikkus on, noh, üldiselt
oodatav (samas stseenisiseselt sellised sügavad armumised eri
partneritega on vast... lööv), siis laste ja vanemate suhted elavad
kriisist kriisi (muidugi, kas tegelased seda üldse kriisina
võtavadki – see on lihtsalt mänguline olukord, milles nad autori
poolt eksisteerivad; psühholoogilisi karaktereid neis näidendites
ei leia).
“ORDUMEISTER: Veel kord – nägemist.
Ja mis puutub Janulkasse, siis kõige rohkem häiris mind see, et ma
armusin temasse kõige tavalisema, nõndanimetatud Suure Armastusega.
See oli juba väljakannatamatu. Eile petsin teda prooviks
hertsoginnaga ja veel kellegagi, aga see ei aidanud ühti. Ma ei ole
üldse selline tavaline moodne aristokraat. Ammustel aegadel
püüdlesime meile tõeliselt suurte inimeste poolt antud tiitlite
poole. Täna varjab suurem osa meist nende tiitlite taha tühisust,
tihti täiesti tavalist sigadust. Ei – selline ma ei ole ja
selliseks ma ka ei saa. Noh – viimast korda – nägemist.
Meister läheb Peletiste juurde,
istub nende vahele ja siis põrutab endale brauningust kuuli kolpa;
vajub selili. Kostab aeroplaani mootorimüra.
FIZDEJKO: Imeline,
imeline! Sellisest muretust hommikust olen juba ammu unistanud.
ELSA: Natuke liiga
palju rääkis enne surma see meie peaaegu väimees. Ma jään
magama. Ärata mind üles, kui midagi huvitavat juhtub.” (“Janulka,
Fizdejko tütar”, lk 224)
Tegevustik toimib kenasti punktist A
punkti B, aga see toimimine ise on kuidagi... erineval loogikal, Eros
ja Thanatos liiguvad üheltpoolt väga sirgjooneliselt (ihad tuleb
rahuldada), ent teisalt väga hämaratel aladel (kuidas neid ihasid
ikkagi täide viia). AB asemel on WTF. Ja asi pole selles, et autor
viskaks lihtsalt hanguga sürri või
absurdi (kuigi, ka see oleks
võimalik).
“KARMAZYNIELLO:
Vaene ema. Oh Jumal, Jumal! Milline kohutav tõbras on ikka see minu
isa.
MIKULINI: Ma palun
sind väga! Ma tapsin ta ka sellepärast, et ma piinlesin temaga.
Mina püüdsin uuesti läbi elada ammust armastust, uuesti kokku
laduda oma katkise elu tükke ega suutnud seda. Ma vihkasin teda
sellepärast, et ta oli liiga vana. Andesta mulle ja anna mulle
Mirabella.” (“Kahepealise vasika metafüüsika”, lk 389)
Witkiewicz loob tavamõistusega võttes
koleda maailma, kuid üldiselt täidab selle füüsilise iluga –
enamasti on tähtsamad tegelased ikka väljapaistva välimusega
(omamoodi lõbustav lugeda näidendite algul tegelaste tutvustusi)
ning tupsutavad-mürgeldavad enamvähem kodanlikes oludes (no veduri-
ja leeduteemalised näidendid on ehk “higisemad”). Nagu öeldud,
pole tegelased psühholoogilised karakterid, nad etendavad autori
(õigemini vastuvõtja?) silmis nö kõrget kunsti, aga seda väga
vabas või väändunud võtmes; kõik need aadlikud või kunstnikud
või ärimehed või deemonlikud iludused, nad on autori käes
reaalsusest irdunud hüpiknukud – miski meenutab meile võimalikku
argisituatsiooni (või no kasvõi draamasituatsiooni), ent need
toimivad siinsetes näidendites tavaloogika kõrval. Draamat on
justkui liialt palju ja see draama toimib pahatihti harjumatult. Ja
ega autor end kammerlikkusega tagasi hoia, intiimsed jutuajamised
võivad paisuda masside mölluks.
Autori eneseiroonia
on ehk kokkuvõetav niimoodi:
“MIRABELLA: Eh,
see on üks tobe ja komplitseeritud plära. Ma olen täiesti tavaline
neiu. Ärge ajage mind vihale. Nüüd on nad kõik teatrirekvisiidid
välja otsinud ja vehivad nendega: see on selle poeg, nagu toogi, see
jälle ei ole selle õde, aga see jälle armastab teda ja nii edasi.
Kas te ei saa aru, et nende jaoks, kes ei osale teie mängus, võib
see olla tõeliselt traagiline? Te olete rumalad lapsed, ei midagi
enamat.” (“Kahepealise vasika metafüüsika”, lk 398)
Ühesõnaga, on selline groteskne
(võlts?)paatosliku otsinguga näidendite maailm. Üleküllastatud
maailm. Veel hullem, aegajalt langevad tegelased filosofeerivasse
targutamisse (mille jooksul ja lõpuks juhtub ikka teadagi
mis).
Võiks öelda, et kõik kokku on üks kunstiline tilulilu, aga...
kuradi lööva poeetikaga – naeraks, aga mille üle; saaks
toimivast aru, aga kuidas? [Järgnev lause pole ehk süvamõtestatud.]
Näidendid on ehk võimalik näide sellest, kui kirjandusautor keerab
pööraseks draamaautoriks (sest ega kõik draamaautorid harrasta
ilukirjandust – natuke raske on ette kujutada nt
Kane'i proosat või
luulet) – tegemist on lavatekstidega, ent ühtlasi intensiivsete
lugemiskogemustega.
Ja nagu öeldud, sellist intensiivset
draamatellist ei soovitaks järjest läbi lugeda, seedimine jääb
vähe poolikuks nagu eespool kirjas. Aga noh, võib juba ette öelda,
et arvatavalt üks mu selle aasta lugemiselamusi (hmh,
2014 oli
kuidagi tuimavõitu); loodetavasti jõuab siit midagigi eesti
teatrilavadele.
“ELLINOR: Härra
Price, te olete kohutav inimene. Te olete minu mehe sisse mässinud.
Nii targa mehe võtsite oma võimusesse vaid selleks, et minuga
kohtuda. Mulle tundub, et ta ei suuda enam ilma teieta elada.
PRICE: Kas see
ärritab teid? Muuseas, ma olen talle tõepoolest vajalik. Peale
selle, ma armastan teid. Ma ütlesin seda juba eile. Täna kordan
sedasama, ehkki ma ei usu, et sellel oleks mingi eesmärk.”
(“Mister Price”, lk 480)