
Raamat pole just huumori kõrgpilotaaž, vabandan, kui ei saa aru võimalikest siseringi kildudest. On naerukohti, aga üldiselt klišeelik tekst – et kuidas keskealine mees keskeakriisi lahendab (peategelane pole just maailma säravaim isend). Idee järgi siis tegemist irvitamisega keskealiste wannabe tsiklimeeste enesetõestamisest (sisutühi heaoluühiskond, mis muud). Lugedes tekkis tunne, et kas tõlge lonkab või autor pole suurema kirjutamise andega. Soome släng on jäänud tõlkes väga soomelikuks (nojah, samas pole mul tsivilistina suurt aimu siinsete tsiklimeeste žargoonist), nt Vuorinen sai paremini eesti keelde “kodustatud”. Hea pähkel on peategelase ingliskeelset kõnelemist endale mõistetavaks teha (siin ehk tõlkija suurt ei muutnud soomekeelset originaali?), sellist pidžinit just igapäev ei loe.
Aga noh, vennasrahva raamatuid ikka tore lugeda.
“ - Mi repoorn Marlon Brandy. Mii nüü vailt van.” (lk 91)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar