Kuvatud on postitused sildiga Alona Kimhi. Kuva kõik postitused
Kuvatud on postitused sildiga Alona Kimhi. Kuva kõik postitused

31 detsember, 2010

aasta parimad raamatud



Lugejad reastasid hääletusel 2010. aasta eesti autorite parimad teosed nii:
ja teised, aga seda saab pildilt vaadata. Osales 58 hea maitsega lugupeetud hääletajat, ja nüüd siis võite meeleolukaid hüüdlauseid kribida auhinnatud teostesse.

Asjatult ja segaselt lisaks siia omalt poolt möödunud aastal ilmunud raamatute edetabeli.
1 Hilsenrath “Nats ja juuksur
2 Vargas Llosa “Tädi Julia ja kirjamees
4 Pilv “Ramadaan
5 Martin “Mõõkade maru 1
6 Burleigh “Kolmas Reich. Uus ajalugu
7 Gordimer “July rahvas
8 Colette “Vagabund
9 Kusnets “Hundipäikese aeg III
12 Bulõtšõv “Perpendikulaarne maailm
13 Irving “Neljas käsi
14 Palma “Ajakaart
15 Nurklik “Kas ma olen nüüd elus

18 mai, 2010

Alona Kimhi – Kuuvarjutus. Õudulaul ehk Mor Alkabetsi äpardunud võõrutus (2010)

Minul pole vana heebrea nime, mul on vana vene nimi: Anastasia. Isa leidis selle nime minu jaoks. Veel enne mu sündimist. Kui ma oleksin sündinud poisina, oleks mu nimeks saanud Innokenti. See oleks võinud minuga juhtuda, kui ma poleks sündinud tüdrukuna. Nii on mul siiski pisut õnne olnud.” (lk 15)

Esimene lugu on huvitav pilguheit väikse tüdruku ellu (nagu juudi Paddy Clarke?), kõiksugu salajased otsused jne, mida lapseaju võib toota (nt: “Hiljem, kui vanaema oli tagasi tulnud, läksin ma kööki, võtsin natuke piima ja kraapisin oma tõotuse vedrunõela abil paberitükile ning peitsin selle sügavale lillepotti. Nõnda oli otsustatud, et tagasiteed ei ole. Just nimelt.” (lk 24)).
Vabameelne (rikkumata?) ja aloogiline vaade või tõlgendus ümbritsevast, vahel jääd isegi mõtlema, kas lapsed tõepoolest liiguvadki sellises vabas kujutlusmaailmas. Nagu võõrasisade puhul vahel juhtub, läheb lõpp vist pervoks.

Teise loo puhul jäin millegipärast algul mõtlema umbes selliselt – kui tõlke keelekasutus on tavapärasest kirjanduskeelest erinev, siis tekib vahel küsimus, et kas tõlge on tegelikult õnnestunud või tegemist tõlkija plätserdusega (no siin kahtlustan ikka esimest võimalust). Meesterahvale pole see tekst just mugav lugemine, kui nüüd terminiga ei eksi, siis tegemist irriteeriv-mõnusalt võrdõigusliku tekstiga, buliimiku individualistlik hingemöire (sellest rahvuslased ei loeks). Ei osanud ühtki tsitaati otseselt välja valida, teksti edenedes tekib üha tugevam särtsumine, oksendamine vs vaba naine olemine. Naissoost lugejad, keda huvitab teave vahekorras olemise kohta, võiks lugeda lk 76-79, mõtlesin, et ei hakka sealseidki mõtteid siin tsiteerima. Sellest jutust võiks mõni ärksam teatritegelane monoetenduse teha, siin on head rituaalsust ja kõnekust ja hullumeelsust. Respect tõlkijale, et ta selliseid töid ette võtab. Kui blogis oleks silt “poole kuu raamat”, siis lisaks selle siinsele postitusele.

sehkendamine
ekspress
raamatuklubi