Arvasin, et kunagi nooremana olin seda
raamatut lugenud, kuid samas ei tekitanud lugu mingit äratundmist.
Tegemist siis hoiatusromaaniga – mis juhtub kui surkida loodusega
(sel üllal eesmärgil, et üha suureneva inimkonnaga on tekkinud
Maal ressursside puudus) ja millised tagajärjed võivad olla
võidurelvastumisel (äsja kasutusele võetud tuumarelvadele on nüüd
suurem huvi kosmose- ja biorelvadel – eks siin ole II maailmasõja
järelmõju, mille õppetunnina sooviti masse hävitada võimalikult
distantsilt ja põhjalikult). Kui järele mõelda, on päris
hämmastav, et 1951. aastal ilmunud romaan niivõrd otseselt viitab
kosmosetehnika ohtudele.
Nimelt on tegelastel toimunu kohta üks
versioon, et inimeste masspimestamise on põhjustanud just Maa
orbiidile viidud keemiarelva katsetus või õnnetus sellega. Ja eks
trifiididki on tekkinud nõukogude teadlaste uuringute tagajärjel.
(No lihtsam ja rõõmsam seletus oleks, et trifiidid on
võõrpäritoluga olendid, mis nõukogude teadlaste kätte sattusid
ja see hilisem masspimestumine on põhjustatud trifiidide kamraadide
tegevusest.) Ehk siis edasi tekib küsimus, et kas ja kuidas saaks
inimkond edasi püsida peale sellist katastroofi – kui
jätkusuutlikuks osutub see vaid tühine osa inimestest (kes peavad
ellujäämise nimel võitlema vallapääsenud trifiididega). Kas
ellujääjate järglasi ootab järkjärguline metsistumine – sest
pole ressursse, millega teadust teha, kõik peavad tegutsema vaid
ellujäämise nimel; need teadmised, mis katastroofist pääsenutel
on, kaotavad oma kasutusvõimaluse juba ühe põlvkonnaga. Eks
selliseid hoiatavad metsistumisvisioone on nii mõneski romaanis
käsitletud.
Wyndhami romaan tekitab vastandlikke
tundeid – ühelt poolt on huvitav visioon, teiselt poolt üsna
tavalises põnevusromaani laadis kirjutatud tekst, mistõttu
tänapäeva mõistes oleks seda raske pidada heaks
(ulme)kirjanduseks. Jah, klassikaline tekst, aga... va vanamoodne.
Hiljuti lugesin arutelu science fictioni kohta, kus kommentaarides
toodi välja et hea ulme puhul on oluline nii “hea science” kui
“hea fiction”; võrdlemisi fantaasiavaese inimesena hindan vast
“fictioni” osa seda enam. Nii on ka Wyndhami teksti puhul
tegelased üsna üheplaanilised, mis vahel paneb haigutama.
Ahjaa, romaani puhul on tegemist
uustõlke, mitte taastrükiga. Taimede kommunikatsiooni kohta saab
lugeda näiteks hiljuti ilmunud populaarteaduslikust raamatust “Mida taim teab”.
2 kommentaari:
Aivo Lõhmuse tõlge 1990. a Mirabilia sarjas oli päris hea.
"Trifiidide päeva" põhjal on ka huvitav ulmefilmisari, mida nägin 1990ndatel aastatel Soome telest ja mille mõni koht seni meeles on.
Jah, tõlkeid oleks huvitav võrrelda.
Postita kommentaar