Siin raamatus on koos päris palju
asju, mis selle ilmselt tunnustustväärivaks teevad (noh, Bookeri auhind või
nii). Esiteks vast selle ajaline ulatus – inimelu oma algusest kuni
lõpuni välja, kuigi võib siiski julgelt öelda, et tegemist on
raamatuga Teisest maailmasõjast. Sõda on midagi, mis toimub
inimestega. Ning sellest vaatepunktist ei ole sõja eellugu mitte
üksnes see, millisel riigil olid millised ambitsioonid ja kellel kus
sõjaväge ja milliseid suuri poliitilisi leppeid sõlmiti, vaid sõja
eellugu on ka sünd, lapsepõlv, armumised, kaotused, isiklikud
ambitsioonid ja isiklikud kokkulepped … see kõik on midagi, mida
sõjapöörises sumav inimene enesega kaasas kannab. Samuti ei saa
sõda otsa hetkel, mil üks poliitiline osapool tunnistab
lüüasaamist, vaid see on midagi, mida inimesed kannavad eneses elu
lõpuni, mis on varjatud osa järgnevast rahuajast, mille kala ulatub
järetulevaid põlvi pidi veelgi kaugemale läbi selle, milliseks see
on vorminud selle põlvkonna vanemad ning milliseks need vanemad
omakorda vormivad selle põlvkonna lapsepõlve jne. Samuti –
tagasivaate kujunemine sõjasündmustele. Süütunne ja
eneseõigustus. Karistamise arbitraarsus. Juhuslike kokkulangevuste
tagajärjed, mis nagu alati jäävad pärast elu kitsaskoha läbimist
painama, et kui oleks siis ometi natuke veel midagi teisiti teinud.
Ning pärast – Sõjas langenute, sh sõjakurjategijate ja ka selle
tohutute inimohvritega rajatud ja peagi hüljatud raudtee mälestuse
pühitsemine Jaapanlaste poolt...
Teiseks, sõda mõnevõrra
teisejärgulise liitlasväe koosseisus, kaugemal 'glamuursete'
tähtsündmuste epitsentrist, kuid see-eest täie mõõduga tuima
rühkimist, hävingut ja hävitamist võõraste külade vahel kauges
riigis. Mis veelgi enam – kübeke lahingutegevust ja suremist on
vaid sissejuhatus, selle raamatu sõda läheb veelgi kuulsusetumaks
kätte, sest põhiline osa sellest möödub sõjavangina tööd
rügades. Tõeline võitlus käib iga luukerekõhna sõjavangi
organismis – kas õnnestub piisavalt kaua vastu panna
düsenteeriale, malaariale, luuni mädanevatele haavanditele, porile
ja hallitusele, erinevatele avitaminoosidele, aegamisi
surnuksnälgimisele ja seda halastamatu kirkavibutamise taktis,
sedamööda, kuidas viiakse ellu Jaapani Keisririigi utoopilist käsku
rajada džungliraudtee Taist Birmasse. Austraallaste läbielamised
Teises maailmasõjas oli minu jaoks midagi uut ja kuigi jaapanlaste
kordasaadetud koletustest ikka üht kui teist teadsin, siis
ilmselgelt on ka selles vallas soovi korral veel palju uut.
Üldiselt
võib öelda, et tagasi Flanagan juba ei hoia. Värvikas, paatoslik,
(melo)dramaatiline, traagiline, suisa seebiooperlikud saatuse
keerdkäigud, armastuslood – tugevate ja kontrastsete
pintslitõmmetega kirjutatud. Tegemist ei ole vaikse
psühholoogilis-mõtliku katsega inimliku kannatuse piire läbi
tunnetada, vaid tiheda põimikuga kohati klišeelikest, kohati
mõnusalt leidlikest ja kahtlemata hästi kirjeldatud elementidest.
Kui olin umbes poole peale jõudnud, tundus paatost ja mõnevõrra
kulunuddramaatilisust ikka väga liialt saavat, aga see, mis sai
pärast sõja lõppu edasi, seda muudkui tuli ja tuli, olin kartnud
raamatut kenasti kodumaale jõudmise või millegi taolisega lõppevat
… aga selle asemel saame teada, mis saab edasi jaapani
leitnantidest, jälgime Dorrigo Evansi elu kuni selle lõpuni, ning
veel nii mõnegi tegelase edasist elukäiku ja selline lai haare nii
ajaliselt kui tegelaste poolest on kahtlemata väärtus omaette,
samuti kõikvõimalikud informatiivsed aspektid džunlgiraudtee ja
jaapanlaste poolse paljaste ja kondiklibuks nälginud ning tõbiste
valgete sõjavangide orjatööga raudtee ehitamise osas – seega
lugemist ei kahetse, isegi kui just isiklikus plaanis nii väga
hullult nauditav või teist korda lugema kutsuv polnud.
Lisaks
kõigele on “Kitsas tee...” läbi põimitud jaapani haikudega –
pealkiri on sama, mis Matsuo Bashō
haikudega pikitud poeetilisel reisikirjal 17. sajandi jaapanis, kus
ta asus teele mööda klassikalise luulega seotud paiku, olles juba
piisavalt vana ja haigustele vastuvõtlik, et karta selle rännaku
jäämist viimaseks, kuid võttes sellegipoolest ette tee nii
luulemaastikele kui enese parema äratundmise ja selgema pilgu
suunas. Samuti on justkui vahepealkirjadeks erinevad tuntud haikud
ning juttu tuleb ka surmaluulest, ehk jaapani luule- ja budistlike
või sujakunsti meistite poolt vahetult enne surma, oma viimase teona
komponeeritud haikudest.
Mainitud on ka Kyūshū
ülikoolis toimunud katseid ameeriklastest sõjavangidega, millest on
kirjutatud Endō Shūshaku “Meri ja mürk”. Kui Endō mõtiskleb
“Meri ja mürgi” alguses kihavat peatänavat ja inimesi vaadeldes
sellele, kui paljud neist pealtnäha tavalistest ja rahumeelsetest
inimestest on sõja ajal tapnud, vägistanud, nende tegudega ja veel
kõikvõimalike koletustega praalinud, kuid nüüd kõnnivad siin
meie seas ringi nagu täiesti tavalised kodanikud, siis võib öelda,
et Flanagan kirjeldab muu-hulgas ka seda, kuidas see tavalise
kodanikuna ringi käimine, karjääri tegemine ja usk enesesse kui
heasse inimesesse võib toimuda... Sealjuures on veel muidugi ka
märkimist vääriv iroonia karistuse arbitraarsuse ja rolli üle
ühiskondlikus süsteemis. Darky Gardineri surm oli suuresti süsteemi
hammasrataste vahele jäämine, nii ebaõiglane ja ebainimlik nagu
see oligi. Kuid sarnaselt käib ka jaht sõjakurjategijatele, kus
saavad poodud mingi hulk vähemtähtsaid tegelasi, kelle süüd ei
vaevu keegi ülemäära hoolega kaaluma, sama moodi, nagu ei huvita
hiljem karjääri tegevate endiste ohvitseride sõjaaegsed teod enam
kedagi – ka sõjajärgne süsteem nõudis lihtsalt teatud hulka
pooduid, karistatuid uue korra järgsetel alustel.
Boonusena
on ka Austraalia õhustikku, Tasmaania saart, kohalikke taimi ja
loomi, lämmatavat palavust, pingviin (küll sobivalt dramaatilisel
kujul) ning metsatulekahju. Vangistuseajal mainitakse nii palju kordi
äärmuslikku kõhnumist, mille tulemusena kannikatest saab pisut
sõlmilist lihasnööri ja paljastunud pärak sealt vahelt esile
punnitab, et saab ilmselt olema tragikoomilisel kombel element, mis
kõige kauemaks meelde jääb. Kuigi, munakoore ja erektsiooniga
stseen oli ka väga meeldejäävalt kirjutatud.
Kõik
need kontrastsed värvid, tugevad pintslitõmbed ja dramaatilised
rohkem-vähem klišeelikud loojupikesed võiks ju muidugi olla ka
lugeja indu jahutav faktor. Aga noh, haare ja mitmetahulisus ning
Austraalia õhustik, nii palju kui seda oli, väärivad siiski
tunnustust, mis puudutab seotust jaapani luuleklassikaga, siis ma
isegi ei oska miskit arvata, aga mul on tunne, et jaapani
sõjaväelaste mõtteviisi kirjeldus, kuigi ehk sarnaselt ülejäänud
raamatule pisut jämedajoonne ja ilukirjanduslikult värvikas, siis
ikkagi mingisugustele mõtteviisidele tähelepanu juhtiv ja
dimensioone avav, koos Yasukuni pühamusse üles pandud veduriga
korraga nii kriitiline kui ka valgustav. Eks see ole ikka see sama
vana teema, et Jaapan on hea meelega rahusõnumi levitaja Hiroshima
ja Nagasaki aatompommitamises kannatanuna, kuid vabandusi Keisririigi
sõjakuritegude eest väga ei kuule, mille üheks suureks põhjuseks
ongi ka see, et nii sõjas langenute perede kui muud, üsna võimsad
ja suured tsiviilorganisatsioonid ei taha mitte, et hukkunutest ja
võidelnutest võiks õilsalt keisri ja riigi eest elu andnute asemel
häbiplekid saada. Ja no miks mitte siis juba ka haikud ja
surmaluuletused, liiatigi kui palju tsiteeritakse ka inglise
klassikat.
Lynette Maisoniga veedetud ööl oli tal voodi kõrval nagu alati, kus tahes ta poleks viibinud, raamat, sest keskeas oli lugemine talle uuesti harjumuseks saanud. Hea raamat, oli ta leidnud, tekitab tahtmise seda üle lugeda. Suur raamat paneb sind üle lugema su oma hinge. Sääraseid raamatuid oli vähe ja mida vanemaks ta sai, seda vähemaks neid jäi. Ta otsis ometi, veel üks Ithaka, mille poole ta oli igavesti teel. Ta luges hilistel pärastlõunatundidel. Öösiti ei vaadanud ta peaaegu kunagi raamatu poole, sest see oli talisman, õnnetoov ese – otsekui mõni perekonnajumalus, kes tema järele vaatas ja teda ohutult läbi unenägude maailma juhtis.Tänaöise raamatu oli talle kinkinud Jaapani naiste delegatsioon, kes oli tulnud vabandama Jaapani sõjakuritegude pärast. Nad tulid tseremoonia saatel ja videokaameratega, nad tõid kingitusi, millest üks oli kummaline: jaapani surmaluuletuste tõlked, sündinud jaapani luuletajate surmaeelse luuletuse traditsioonist. Ta oli pannud raamatu tumedast puidust voodilauale peatsi kõrval, joondades selle hoolikalt oma pea järgi. Ta uskus, et raamatutel on kaitsev aura, et ilma raamatuta voodi kõrval ta sureks. Ta magas õnnelikult ilma naisteta. Ta ei maganud kunagi ilma raamatuta. (lk 30)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar