26 juuni, 2009

Patrick Rothfuss – Tuule nimi. Kuningatapja kroonika: Esimene päev (2009)


Jätkub see pagana poolikult trükitud raamat, ilma mingi sissejuhatuseta jätkub eelmise pooliku tegevus.

Selle raamatuga on pisut veider suhe – ühelt poolt see üldse ei istu, teisalt tahad lugemisega edasi minna ja näha, kas see raamat võtab viimaks vedu või mitte. Isegi peale raamatu lõpetamist on jätkuvalt kahevahel olek, kas viitsiks jätkata või mitte. Ei tea, kes teab.

“Teadsin, et see on hea nõuanne, ega teinud sellest välja.” (lk 141)

Kõik need Kvothe õpingud ja mured jätavad kuidagi külmaks, tahaks parem ta mehetegudest lugeda, megakangelane Kvothe on raamatu peamise tegevuse ajal nii 15.-16. aastane, kui õieti aru sain. Huvitav, kui palju teksti on Rothfuss kokku kirjutanud? Kui see jutt sama põhjalikult jätkub (no vaevalt), siis võiks nii kümneköitelist purakat oodata. Mõned Kvothe meenutused sarnanevad toonilt Ron Jeremy ilmutuslike targutustega: “nüüd ma räägin välja ühe saladuse” jne.

“Leidsime seeni, tõrusid, moskiitosid ja kavalasti männiokaste alla peidetud pesukarusitta.” (lk 250)

Hea tõlkeleid on ühes kohas matsikeelena kasutatud soome-eesti keel. Ootamatult positiivne hetk raamatus oli Kvothe ja Denna jamamine narkarist draakoniga (võibolla oli see mulle endale mingi rõõmus järelkaja Robillardi raamatust).

segane maailm

4 kommentaari:

armond ütles ...

minu meelest hea raamat... vb asi selless et ole 13 aga mai arva et olen liiga noor või vana...
kas keegi teab millal tuleb kolmas osa???

Anonüümne ütles ...

Tuule nimi on triloogia esimene raamat, mis jagati mahu tõttu Eesti keeles kaheks. Teine raamat tuli alles hiljuti Inglise keeles välja alles ning kannab originaalis nime THE WISE MAN'S FEAR. Kes teab, millal see ära tõlgitakse. Kindlasti jagatakse seegi kaheks või isegi kolmeks, sest tegemist on veelgi paksema (ja kuuldavasti süngema) raamatuga kui THE NAME OF THE WIND.

Siret Roots ütles ...

Aga minu arvates oli see "tõlkeleid" väga halb. Paluks mulle, kui lõunaeestlasele, võrukeelse tõlkega kordustrükki, kui just ei saa eesti keelset tõlget ääremärkusena ära trükkida - mul jäigi see osa nüüd puudu, kuna soomet ei mõista... Päris kurvaks tegi kohe selline tõlkijapoolne käitumine, mida ma isiklikult küll hoolimatusena tunnetan ;-/

kolm ütles ...

Võrukeelne kordustrükk on vast unelm... see-eest saab soovi korral millalgi televisioonist vaadelda sarja: http://www.tor.com/blogs/2013/07/patrick-rothfuss-name-of-the-wind-television-show