On päris meeldiv üllatus leida sellist mitmekesist ja vilunud üsna
klassikalisena tunduvat lühi-lühi-ulme-juttude kogumikku senitundmatult, ent
pikka aega tegutsenud Eesti autorilt. Nagu ma sellest ja kogumikus „Läbi valu
ja vaeva“ avaldatud loo saatetekstidest aru saan on Helju Rebane pikka aega olnud
osa pigem venekeelsest ulmejutuskeenest, mis NLi tingimustes tundub kirjutamiseks
piisava vene keele oskuse korral ju päris loogilise asjade kuluna. Mõnes mõttes
tundub see justkui väga huvitav killuke Eesti kirjanduslugu ja väike osake
selle dialoogist ning seotusest venekeelse kirjandusruumiga (ja sealt edasi ka
tõlkelugu puudutades, sest otse vene keelde kirjutatud jutud on kodumail
avaldamiseks ju tõlgitud).
Mulle isiklikult
meenutas raamatu esimene pool kõige enam üht Jaapani ulmeklassikut Hoshi
Shinichit, kes oma lühi-lühijuttude poolest tuntud on. Sarnaselt lühikesed, vimka
ja puändiga lood, mis ei lahka mitte niivõrd ulmelisi elemente ja maailmu ning
nende võimalikkust ennast vaid mängib mingile tuttavlikule inimloomuse
aspektile. Muidugi on teemavalik ka mõnevõrra erinev – Hoshi Shinichi lugudes
on suurel hulgal näiteks kõikvõimalikke kummalisi uudseid leiutisi, selles
valikus Rebase lugude valikus ilmneb seejärel mitmelgi korral absoluutse
võrdsuse või egoismi ja altruismi vastandamine vms, millest loomulikult tekib
küllap üksjagu õigustatud tahtmine tuua paralleele kommunistliku ja
kapitalistliku maailmakorraga ja nii edasi.
Kompositsiooni mõttes on väga tore, et üks esimese poole lühilugudest on
tegelikult teise poole lühiromaaniga seotud – loed seda lühiromaani ja mõtled,
et oot-oot, ma nagu teaks sest sündmusest veel midagi, oleks nagu tuttav, aga
siin loos seda ju ometi ei ole … aa! Saatetekst ütleb, et lühiromaan „Altrus“
ollagi sündinud mitmete varasemate lühijuttude põhjal ja kui seda silmas
pidades vaatama hakata, siis oleks nagu näha jah, aga seda heas mõttes, loodud
maailmale mõnusat tihedust ja mitmekesisust lisades, ilmselt üks neist „Altruses“
sisalduvaist lühijuttudest oli seesama „Kõik võidavad“, mida vennad Strugatskid
olla kõrgelt hinnanud. „Altrus“.
Üks asi, mis lõppkokkuvõttes häirima jääb on suisa piinlikkust tekitav traditsioonilisus
soorollides. See tuletab meelde ühte intervjuud Ursula Le Guiniga, kus ta
rääkis sellest, kuidas ulmekirjanikuna alustades oli iseenesestmõistetav „mõelda
nagu mees ja kirjutada nagu mees“ (mis on ju loogiline, arvestades kuidas eriti
just varasemaid angloameerika ulmetekste võib võtta üksjagu tihedalt dialoogis
oleva ja seotud pilvena, mis tingib ära ju ka mingit liiki aluseelduste ja
elementide, nö žanrisisese suhtluskeele, valiku, mis võimaldaks selles pilves
osaleda, dialoogi pidada ja omaks võetud saada) ja temast vändatud
dokumentaalis ta rääkivat muuhulgas, et „Meremaa võluri“ esimesed osad on
samuti väga meestekesksed ning selleks, et lõpuks naispeategelasega osa
kirjutada kulus tal tükk aega, et üldse õppida, kuidas sellisest vaatepunktist
kirjutada.
Rebase tekstides on naistegelane sageli selline karikatuurne kuju (muidugi eks sedatüüpi
lühi-lühijutud ongi juba oma olemuselt pisut anekdootlikud ja skemaatilised,
üldnimetajate ning stereotüüpidega mängivad), nagu nõukaaegses anekdoodis, kus nali
käib prouade rumaluse, alpuse, ahnuse ja truudusetuse ümber, kõik need
armukesed kapis ja mehe raha eest karusnahast kasukaid nõutavad prouad. Aga sellised
aspektid ei ole muidugi ka vanemat ulmet (või siis üldse maailma
kirjandusklassikat) lugedes midagi uut või ootamatut…
Isiklikult meeldis mulle ehk isegi „Altrus“ kõige enam, sest ma pole kunagi
olnud lühi-lühi vormi suurim fänn ja kipun hindama õhustikku ja atmosfääri
loovaid aspekte, mida arusaadavalt vähe pikemas tekstis annab paremini teha –
nii täringutega maletaja, öine kiirloterii, lõputu õ tähtede otsimine, kui ka ostutehing
kui tegu, mille hinda ei saa ette teada jms oli kokku päris tore kummastav
kompott, isegi kui lühijuttudele omased idee- ja puändipõhised
karikatuurijooned siiski tuntavad olid. Kaanepilt on ka tore ja paberivalik
sümpaatne.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar