Eks hakkasin lugema seda raamatut
hambad ristis, netis nähtud lugemiskogemused ei säranud just positiivsusest. Kuid
küllap mõjutas eelmiste romaanide (James, Vadi, Tänav) kogemustihedus, et „Kraken
ärkab“ mõjus vahelduseks üsna mõnusa ja pretensioonitu meelelahutusena,
peategelase õdus meeleolu lihtsalt ei lasknud kogu sellel masendaval
situatsioonil rusuvalt lajatada.
Niisiis, ookeanidesse kukuvad
miskid asjad. Nende trajektoori uurides selgub seaduspära, mis teeb valitsused
mõneti rahutuks. Näib, et midagi kummalist luusib ookeanisüvikutes, mis ei taha
mingit segamist (muidugi, rõhu pärast pole üldse võimalik näha, mis toimub
mitme kilomeetri sügavuses). Selle peale lastakse ookeani paar tuumapommi …
mille tulemuseks on, et miski tundmatu jõud hakkab laevu hävitama. Ja seejärel
pimeduse varjus rannikul inimesi röövima. Ja siis hakkab põhja- ja lõunapoolus
sulama, millele järgneb üleilmne üleujutus ja riiklike struktuuride lagunemine.
Kuni lõpuni püüavad riigid ookeanisügavusse peitunud jõude paika panna, aga
noh, kui see on suuteline hoovuseid muutma ja nii üleilmset üleujutust
tekitama, siis ollakse nagu võimetud.
Lugu on jutustatud inglise ajakirjanikest
abielupaari kogemuste läbi – et nad olid sattunud selle aastatepikkuse probleemi
kajastajateks juba algusest peale, siis nende ülevaade toimuvast on pea sama
laiahaardeline kui riiklikel organisatsioonidel. Mis ei sega neil omavahel olla
õige armastusväärsed, selline eluterve paarisuhe võiks olla eeskujuks meile
kõigile.
Romaan on jaotatud kolme ossa,
kus siis üleilmne olukord järkjärgult hullemaks muutub – esimesed kontaktid,
siis konflikt ja viimaks häving; sarnaselt „Trifiidide päevale“ ei saa öelda, et
autor lõplikult hapnikukraani kinni keeraks, ikka jääb lugejale lootus paremast
tulevikust (huvitav, kas Schätzing oli „Parve“ kirjutades tuttav Wyndhami romaanidega?
No tema suurejoonelise hävingu lõpplahendus oli küll õige roosamannalik).
Mis Wyndhami romaani mõnusalt
nostalgiliseks muudab, on see külmasõjaaegne maailmakord, kus siis sündmuste
taustal on pidevalt lääneilma ja nõukogude korra konflikt – muidugi, mõnus
nostalgia põhineb sellel, et meie teame tollase külma sõja tulemusi ja seega
saame muiata siin esinevate vastuseisude pärast; tollane lugeja seda nii
rahulikult võtta vast ei saanud, eks neile oli see punane oht üpris ärritav osa
argireaalsusest (et romaan ilmus 1953. aastal, siis see konfliktioht oli õhus
veel 35 aastat).
Ja eks muidugi paneb kergelt
kuklakarvu turritama see, kuidas suurriigid kõiksugu tuumapomme katsetasid
(noh, kui esimeses osas serveeriti avalikkusele süvaveeaatompommide kasutamise
põhjust). Aga kes teab, võibolla praegugi tehtaks nii, kui mingi niisugune
sissetung peaks aset leidma.
Ühesõnaga, retrovärk. Otseselt ma
küll ei mõista, miks sellist teksti 21. sajandil eesti keelde tõlkida, aga noh,
ega see poleks saanud autori teatud ideoloogiliste rõhuasetuste tõttu nõukogude
ajal ilmuda. Ent eks see ole minu kiiks tänapäeval teisejärgulise klassika
maakeelde vahendamise asjus.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar