Tulnukad on olemas ja nad tahavad
meie planeeti. Sest nad on saanud meilt automaatsõnumi, mida saadetakse laia
ilma intelligentse elu otsinguks. Ja nad tulevad – neljasaja viiekümne aasta
pärast jõuavad kohale. Maalased jõuaks selleks kohtumiseks ette valmistuda …
aga tulnukatel on omad viisid, kuidas Maa tegemisi jälgida ja nende
tehnoloogilist arengut peatada.
Tegu on siis romaaniga, mis
tekitas üsna plahvatusliku huvi nii selle autori kui üldse kaasaegse hiina ulme
vastu: peale romaanitriloogia on nüüd inglise keelde tõlgitud sama autori
jutukogu ja mitu romaani, lisaks veel Chen Qiufani, Hao Jingfangi ja Baoshu
romaanid, Ken Liu kaks antoloogiat "Invisible Planets" ja "Broken Stars" (aga on teisigi antoloogiaid), veebileht
Clarkesworld avaldas igakuises numbris ühe hiina autori tõlkejutu. Kui eestikeelses
kirjandusruumis on tõlgetega igati harjutud (nii oli 19. sajandi omakirjandus
tihti tõlkemugandused), siis paistab, et angloameerika maailmas on tõlkekirjanduse
osakaal üsnagi tagasihoidlik (milleks puid metsa viia, eksole). Muidugi, eks
iga esilekerkiva kultuurinähtuse puhul on osa sellest mitte just haipi väärt;
eks ajalugu näitab, mis jääb kauemaks pidama ja mis on õhk.
Hiina on teadagi üsna eksootiline
(või siis Teine), nii leiab tegevus aset kultuurirevolutsiooni ajast tänapäeva
riikliku kapitalismi ajajärguni (omamoodi paralleeliks võiks lugeda Baoshu
tagurpidiajarändu; Baoshu inglise keelde tõlgitud romaan on aga teatavasti
järjeks Cixin Liu / Liu Cixini triloogiale). Hiina riigi loogika on ehk
maarahvale mõneti haaramatu oma suuruse ja inimressursside poolest; eks selline
mass aitab ka teadust läbi igasuguse revolutsioonilise pudelikaela kasvõi
hingitsemas hoida – või siis äärmuslikumal juhul omakorda sünnitada teadlasi,
kes tahaksidki tulnukatele alistuda (kuid tulnukatel on teadlastega teadagi omad
plaanid).
Ega sellest romaanist oskagi õieti
midagi põrutavat kirjutada, kuivõrd sellest on palju kirjutatud. Peale kultuurirevolutsiooni
kogemuse on meeldejäävaimaks hetkeks vast see, kui nanoniitidest võrguga
fileeritakse Panama kanalit läbiv endine naftatanker koos inimestega. Või see Trisolarise
aineline peatükk, mis tundus õige tuttav Cixin Liu lühijutuga, kuidas vanasti
võinuks teha inimarvutit – see küll siis illustreerib Trisolarise hullu
ajalugu.
Näis, kas järgmist romaani lugeda
ingliskeelses või maakeelses tõlkes. Ingliskeelne olemas … aga aega pole kõigi
nende lugemata raamatute kõrval.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar