Südamlik raamat neile, kes kõiksugu
rootsi
vampiirikaid,
krimijutte ja
Jonassoni fännavad. Mõned aastad
tagasi seda raamatut lugedes kahtlesin, kas oleks mõtet seda
maakeelde tõlkida – aga võta näpust ja miks mitte. Ausalt öeldes
ei oskagi
eelmisele postitusele midagi lisada (no võiks seda
mõttekamaks muuta), nüüdki sai mitmel puhul itsitada ja ehk
seekord maakeelsena lugedes sai rohkem pihta kõiksugu
sotsiaaldemokraatlikele allhoovustele (ja muidu hullusele). Rootslus
on saatanast.
“Ma ei jaksa enam olla soomlane kõigi
oma hädade ja probleemidega. Ma ei jaksa enam olla soome mees. Soome
mees – kõige halvem võimalik
sõimusõna. Eriti veel, kui sellele lisada sõna tüüpiline.
Tüüpiline soome mees, just
nimelt, see aus mees.
Tegelikult nimetavad soome meest tunnustavalt ausaks või üldse
kellekski üksnes need soome naised, kes on liialt inetud selleks, et
endale välismaalasest meest leida.” (lk 16)
““Stseenid
ühest abielust” on lõpuks täies pikkuses – 243 minutit –
makilintidele ümber võetud. Ainult peategelase Johani repliigid on
kustutatud. Need esitan mina. Minu lemmikmannekeen Sofia mängib
naispeaosalist Mariannet, Johani naist. Arvata võib, et Liv Ullmani
rollisooritust on raske korrata, aga kevade jooksul on Sofia
näitlejana edusamme teinud. Mannekeeninukust on kasvanud hingestatud
diiva.” (lk 104-105)
“Unustan ta üsna
ruttu ja jätkan oma elu ja isapuhkust. Tegemist on kõvasti. Lapsed
pakuvad teineteisele ja minule üha rohkem seltsi. Nad üritavad sõnu
välja öelda. Mamma on esimene sõna, aga ka papa
tuleb mõlemi suust üpris ruttu. Ja siit pole enam palju selle
ajani, kui nad juba räägivad sotsiaalkaitsest,
sotsiaaldemokraatiast ja rahvakodust.” (lk 237)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar